En las últimas horas causó revuelo una intervención del canciller Santiago Cafiero en la Expo Dubai, donde el funcionario nacional no mostró su mejor manejos del inglés. Fue blanco de muchas críticas por parte de la oposición y hasta fue víctima de los ya clásicos “memes” en las redes sociales.

Por este motivo, en diálogo con Urbana Play, Cafiero contó que lo que en realidad ocurrió es que tuvo que traducir en ese mismo momento el discurso del castellano al inglés. Y claro, el ministro de Relaciones Exteriores no es intérprete.

"Yo tenía un discurso que estaba en español y cuándo llegué ahí no había traducción simultánea, entonces lo hice en inglés porque era parte de mostrarse humilde y de alguna manera, mostrarse también como parte de lo que es la misión diplomática nuestra, que no es agradarle a la pronunciación de quienes quebraron el país", indicó el canciller.

Y aclaró: "Fue un error mío. Yo llevé un discurso en español porque lo íbamos a dar en español pero después surgió la posibilidad de hacerlo en inglés y a veces uno en estos ámbitos habla de forma coloquial. Estudié en Argentina por eso tengo el acento argentino".

Pero la perlita de la charla radial con María O’Donell fue un exabrupto de Cafiero sobre el final de la entrevista, cuando se comenzó a despedir en inglés, mientras la periodista hacía una traducción simultánea.

En inglés, el funcionario dijo que "Lanata (Jorge) dijo cosas estúpidas sobre mí y no me importa su opinión". Y remató: "I think Lanata is a dickhead". Esa frase la periodista no la quiso traducir.